Palavras Japonesas com Origem no Português: Um Encontro Linguístico com 400 Anos

24-11-2025

Quando se fala na relação entre Portugal e Japão, muitos lembram as rotas marítimas, a história dos navegadores ou as trocas culturais do século XVI. Mas há um legado curioso que ainda hoje vive na língua japonesa: várias palavras do dia a dia têm origem direta no português.

Sim — mais de 400 anos de contacto entre missionários, comerciantes e intérpretes deixaram marcas linguísticas que continuam presentes no vocabulário japonês moderno.

Neste artigo, exploramos algumas das palavras mais conhecidas, como chegaram ao Japão e porque permanecem vivas até aos nossos dias.

Como o português chegou ao japonês?

A primeira chegada documentada de portugueses ao Japão deu-se em 1543, na ilha de Tanegashima. Nos anos seguintes, missionários jesuítas aprenderam japonês, produziram dicionários (como o famoso Vocabulario da Lingoa de Iapam (ou Nippo Jisho), de 1603) e introduziram novos conceitos, tecnologias e bens.

Com esses contactos, o português tornou-se, por algum tempo, língua de mediação cultural, deixando marcas em áreas como religião, vestuário, alimentação e objetos do quotidiano.

Palavras japonesas que vêm do português

Aqui estão alguns exemplos que muitos japoneses usam diariamente, sem imaginar a sua origem lusitana:

パン (pan) – pão

Introduzido pelos portugueses juntamente com as técnicas de panificação. Hoje, "pan" é a palavra geral para pão em japonês.

カッパ (kappa) – capa / capa de chuva

Deriva de "capa". A palavra evoluiu para referir sobretudo um casaco impermeável.

ボタン (botan) – botão

Usada tanto para botões de roupa quanto para botões mecânicos ou eletrónicos.

ビードロ (bīdoro) – vidro

Durante o período Nanban, o vidro europeu era uma novidade; a palavra portuguesa foi adaptada para designar certos tipos de vidro soprado.

カルタ (karuta) – cartas / baralho de cartas

Os portugueses introduziram jogos de cartas no Japão, que depois evoluíram para jogos tradicionais como o karuta.

コンペイトウ (konpeitō) – confeito

Pequenos doces de açúcar cristalizado, ainda hoje populares no Japão, com forte ligação histórica à presença portuguesa.

テンポラ (tempura) – (do lat. "tempora", via tradução portuguesa)

Embora haja debate sobre a origem exata, muitos linguistas reconhecem influência portuguesa no termo que deu origem ao famoso prato japonês.

Porque é que estas palavras permaneceram?

Estas palavras sobreviveram ao tempo por três razões principais:

  1. Responderam a novos objetos ou conceitos trazidos pelos portugueses (ex.: vidro, pão, cartas).

  2. Foram amplamente usadas pelos missionários e comunidades locais.

  3. Adaptaram-se bem à fonética japonesa, tornando-se palavras naturais no uso diário.

Assim, mesmo depois de Portugal ter perdido contacto direto com o Japão, o vocabulário ficou — um testemunho linguístico de um encontro breve, mas marcante.

A língua é viva — e cheia de pontes

A história destas palavras mostra-nos que a língua não é estática. Ela muda, viaja e adapta-se conforme as culturas se encontram.
E, surpreendentemente, Portugal deixou raízes profundas na língua japonesa, que ainda hoje se mantêm.

Se gostou destas curiosidades, continue a acompanhar o blog da Vtexto para mais histórias linguísticas, cultura e tradução.

Precisa de Traduções Oficiais?

Na Vtexto, prestamos serviços de traduções certificadas com validade legal, bem como revisão de texto

Trabalhamos com precisão, confidencialidade e compromisso. 

Contacto

Peça o seu orçamento sem compromisso. Teremos todo o gosto em informá-lo e esclarecer as suas dúvidas.

Horário: Seg. - Sex.: 9h-13h | 14h-18h

info@vtexto.pt

+351 935 783 823

Descubra conteúdos úteis no nosso blog e redes sociais! 

LinkedIn | Instagram    I    Blog Vtexto