¿Cuál es la diferencia entre una traducción jurada y una traducción certificada en Portugal?
Si necesita presentar documentos españoles ante las autoridades portuguesas, probablemente se haya encontrado con dos términos que generan muchas dudas: traducción jurada y traducción certificada.
¿Son lo mismo? ¿Cuál necesita para que sus documentos sean aceptados en Portugal?
La respuesta es sencilla: en Portugal, ambos términos suelen utilizarse para referirse al mismo tipo de traducción, aunque existen diferencias de uso según el país.
¿Qué es una traducción jurada?
La traducción jurada es una traducción realizada por un profesional que certifica la fidelidad y exactitud del texto traducido mediante una declaración, firma y, cuando corresponde, sello.
En España, el término traducción jurada es el más utilizado y está regulado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
¿Qué es una traducción certificada?
En Portugal, el término más habitual es traducción certificada.
Se trata de una traducción acompañada de una certificación que acredita que el contenido corresponde fielmente al documento original.
Dependiendo del destino del documento, la certificación puede realizarse mediante notario, abogado, solicitador u otra entidad legalmente competente.
¿Hay alguna diferencia en Portugal?
En la práctica, no.
Cuando un cliente español solicita una traducción jurada para presentar documentos en Portugal, normalmente necesita una traducción certificada válida en Portugal.
La diferencia es principalmente terminológica:
- En España se habla de traducción jurada.
- En Portugal se utiliza con mayor frecuencia el término traducción certificada.
Lo importante es que la traducción cumpla los requisitos exigidos por la entidad portuguesa que recibirá el documento.
¿Qué documentos suelen requerir una traducción certificada?
Entre los documentos más habituales se encuentran:
- Certificados de nacimiento.
- Certificados de matrimonio.
- Certificados de antecedentes penales.
- Diplomas y certificados académicos.
- Certificados de defunción.
- Poderes notariales.
- Sentencias judiciales.
- Documentación para nacionalidad o residencia.
¿Es válida una traducción jurada española en Portugal?
Depende del organismo que vaya a recibir la documentación.
En algunos casos puede aceptarse una traducción jurada realizada en España.
En otros, la entidad puede exigir una traducción certificada conforme a la legislación portuguesa.
Por ello, siempre es recomendable confirmar previamente los requisitos con el organismo correspondiente o consultar con un traductor especializado.
¿Cómo saber qué tipo de traducción necesita?
Antes de iniciar el proceso, conviene responder a tres preguntas:
- ¿En qué país va a presentar el documento?
- ¿Qué organismo lo solicita?
- ¿Exige una traducción certificada o jurada?
Si tiene dudas, podemos orientarle para identificar el tipo de traducción adecuado según el destino de sus documentos.
Conclusión
Aunque los términos traducción jurada y traducción certificada pueden parecer diferentes, en muchos casos hacen referencia al mismo objetivo: garantizar que la traducción sea fiel al documento original y pueda utilizarse ante organismos oficiales.
Si necesita presentar documentos españoles en Portugal, es importante asegurarse de que la traducción cumple los requisitos exigidos por la autoridad competente.
En vtexto ofrecemos traducciones certificadas entre portugués y español con rigor, confidencialidad y atención personalizada.
¿Necesita una traducción certificada para Portugal?
Póngase en contacto con nosotros. Estaremos encantados de ayudarle.
¿Necesita presentar documentos en Portugal?
En Vtexto realizamos traducciones certificadas de documentos para residencia, nacionalidad, estudios y trámites administrativos.
Envíenos su documentación y recibirá una respuesta personalizada.
Traducciones certificadas • Respuesta rápida • Trato profesional

